重點文章
不論是 Samsung 和蘋果,今年都陷入一個「7」的旋渦。繼 Note 7 之後,iPhone 7 今晨發佈了,蘋果官網以一句「This is 7.」作為宣傳標語,這一句對美國人來說,暗藏一種幸運的「Lucky 7」的意思,但在使用廣東話地區的人,這個「7」卻引起不少「共鳴」,究竟中港台蘋果官網如何翻譯「This is 7」這一句?
登入台灣 iPhone 7 官網,你會發現網頁將「This is 7」譯做「就是 7」,由於 7 的廣東話發音與一個與男性性器官有關的粗口用字同音,所以如果將「就是 7」用廣東話說出來的話……科科。
不止如此,如果回到蘋果台灣官網的 iPhone 頁面,上面加上 iPhone 字樣,如上下結合在一起讀,就可讀作「iPhone 就是 7」!Yeah!
中國官網也不甘示弱,就將「This is 7」譯做「7,在此」,雖然在中國,也有一個著名西裝品牌是用 7 字的同音字為名,但在廣東省和其他中國廣東人社區,「7,在此」就如「就是 7」一樣,用廣東話說出來的時候就……哈哈。
幸好回到蘋果中國官網的 iPhone 網頁,上面也有 iPhone 一字,於是上下結合之後又可譯做「iPhone 7 在此」,出事程度大大減低。
相比蘋果中國和台灣的官網,蘋果香港官網看來意識的 7 的廣東話發音問題,於是拆開「This」以及「is 7」去譯,就變成「這,就是 iPhone 7」,而英文版香港官網,也是沿用「This is 7」的標語。
除了「This is 7」的翻譯笑話,加上早前 Samsung Galaxy Note 7 的「電池門災難」,我想懂得廣東話的果粉們這兩個月將會認真快樂。
Comments are closed.