《人民日報》日前撰文評擊外文詞過度使用,破壞了漢語文字的「純潔性」和「嚴整性」。文章指,WiFi、CEO、MBA、VIP 等大量外文詞不經翻譯就直接在報刊使用,甚至在「學術期刊」及正式文件中使用。
重點文章
當中更提到為什麼 Nokia 有諾基亞、Motorola 也有摩托羅拉,而 iPhone、iPad 就沒有翻譯過來?
文章最後找出「原因」,指這是跟西文文化強勢有關,西文輸入多,中國輸出少。全球化下,接觸外語的機會自然增多,對新事物的喜外,容易吸引人使用外來語。至於科技、醫藥方面的專業詞匯,一時半刻找不到相對應的詞而又急著用直好直接引用,因此造成「零翻譯」現象。
▲ 中國第一夫人也是 iPhone 支持者
告訴你直正的原因
大家可看《人民日報》原文,當中的論點更說到是翻譯者的「收入」問題!簡直是廢話連篇!為什麼 iPhone、iPad 沒有中文名?答案十分簡單!Apple 將 iPhone、iPad 註冊成全球通行的品牌,除了 iPhone/iPad 外就沒有其他稱呼!iPhone、iPad、iPod 是放諸四海而皆準的說法!
英文是世界語言,若要硬了為「翻譯」成中文而硬要給一些英文字改中文名,只會變成「為中文而中文」,失去了原本用字的特色以及準確性!Apple 本身也有中文名字,就是「蘋果公司」,Mac 從前也有一個「中文名字」,就叫「麥金塔」,但這只是中些音譯,今天在 Apple 的網站已經找不到「麥金塔」,只會有 Mac!至於 iPhone、iPad、iPod 等東西,英文字 “i” 作起首,已成為 Apple 的產品命名「魔法」,翻譯了就失了 “i” 的特色!
事實上,香港考試局曾公開指學生應在「中文口語考試」盡量用中文翻譯字,不要中英夾雜!當中也提到 iPhone、iPad,竟建議學生要用「蘋果智能電話」、「蘋果平板電腦」來取代 iPhone 及 iPad,引來各界評擊!
至於將 iPhone、iPad 等字也要有中文「翻譯」的要求,並將沒有中文名說成破壞了漢語文字的「純潔性」和「嚴整性」,論者若真的要保留漢語文字的「純潔性」和「嚴整性」,請用「繁體中文」,不要用「簡體中文」吧!
Comments are closed.